Événements

Multiple Mallarmé
Dans le cadre des Jeudis de l’IMA

Français

La première traduction arabe du poème de Mallarmé, Coup de Dés par Mohammed Bennis, fournit l’occasion de revenir sur un cas autant littéraire qu’éditorial sans doute unique. Ce poème publié en 1897 dans la revue Cosmopolis ne connut jamais son édition définitive c’est-à-dire celle, en volume, que Stéphane Mallarmé avait préparée chez Ambroise Vollard. Mesurer les enjeux de cette édition exige de considérer le poème d’un point de vue littéraire et typographique à la fois, donc de montrer la spécificité de ce lieu qu’est le livre. Ainsi en présentant la première édition arabe du Coup de Dés, nous pouvons montrer comment la traduction de ce poème dépasse le cadre usuel de cette pratique en soulevant des problèmes typographiques. De ce fait une nouvelle édition française s’est imposée qui donne lieu à une édition bilingue peu usitée : en deux volumes, le vis-à-vis des textes étant impraticable du fait de la conception du poème par doubles pages.


Avec la participation de :
Bernard Noël, Poète, romancier, essayiste, critique d’art. Son oeuvre compte près d’une cinquantaine de titres dont Extraits du corps, Château de Cène, La Chute des temps, Dictionnaire de la Commune, La Castration mentale, Onze romans d’oeil, L’Espace du poème. Il est aujourd’hui l’un des écrivains majeurs de sa génération.
Mohammed Bennis, poète, traducteur et responsable éditorial aux éditions Toubkal (Maroc). Son travail est centré sur la nécessité d’inscrire la poésie marocaine dans le champ de la modernité.
Lionel Rey, poète.
Maati Kabbal, responsable des jeudis de l’IMA.
Isabella Checcaglini, doctorante, prépare une thèse sur Mallarmé.

* Ce programme est susceptible de quelques modifications
Partager :