Murmures

Prix de la traduction Ibn Khaldoun – Senghor en sciences humaines
décembre 2011 | Prix | Littérature / édition | Tunisie
Source : communiqué de presse

Français

Le jury a distingué Abdelkader MHIRI et Hammadi SAMMOUD pour la traduction, du français vers l’arabe, de l’ouvrage Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage

Créé conjointement par l’Organisation arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (ALECSO) et l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2011 est attribué à Abdelkader MHIRI et Hammadi SAMMOUD (Tunisie), pour la traduction du français vers l’arabe du Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage (Le Seuil, 1995), éditée par le Centre national de Traduction de Tunis en 2010.

Le Prix sera remis par Mohammed-El Aziz Ben Achour, directeur général de l’ALECSO et Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie à l’occasion d’une cérémonie organisée au siège de l’Organisation internationale de la Francophonie, le jeudi 15 décembre 2011.

Réuni les 24 et 25 novembre à Tunis, le jury présidé par Mme Tahani Omar, présidente honoraire de l’Université française du Caire (Égypte), a souligné l’excellent niveau des nombreuses traductions présentées, plus de trente ouvrages couvrant la sociologie, l’histoire, la philosophie, les sciences du langage et de la traduction qui participent à l’enrichissement des bibliothèques en langue arabe.

Après délibération, le jury a reconnu à l’unanimité la valeur scientifique du Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, réalisé sous la direction d’Oswald Ducrot et Jean-Marie Schaeffer, ouvrage de référence fournissant aux chercheurs, étudiants et universitaires, ainsi qu’au public intéressé par les sciences humaines et la traduction, un savoir très large. Il a en outre relevé la rigueur et la fidélité de cette traduction du français vers l’arabe et hautement apprécié la pertinence des choix terminologiques ainsi que l’utilité des index ajoutés par les traducteurs en fin du volume, facilitant ainsi son utilisation.

Pour rappel, le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor en sciences humaines a été créé en 2007, avec l’objectif de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager les échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace francophone. Ce prix récompense alternativement la traduction d’une œuvre du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français.


Pour plus d’informations : [www.alecso.org.tn][www.francophonie.org]
Partager :