Littérature / édition, Histoire/société, Poésie / Conte
éTUDES LITTéRAIRES, CRITIQUES | Juin 2012
Littérature tunisienne de langue française
Abdelwahab Meddeb, Hélé Béji, Sonia Chamkhi, Azza Filali
Revue : Interculturel francophonies
Pays concerné : Tunisie
Edition : Alliance Française de Lecce
Pays d’édition : Italie
ISBN : 9788895343129
Pages: 250
Prix : 15.00
Parution : 15 Juin 2012
Français
une autre voix(e) de la tunisianité
Collectif
Ce collectif est le n° 21 de la revue semestrielle sur les cultures et littératures nationales d’expression française INTERCULTUREL FRANCOPHONIES, publiée par l’Alliance Française de Lecce (Italie) et dirigée par Andrea Calì (Università del Salento, Lecce). Ce numéro (juin-juillet 2012) a été coordonné par Mansour M’henni (Université Al-Manar).
Présentation
La littérature tunisienne de langue française a démenti toutes les prophéties qui la donnaient comme contre-productive et condamnée à disparaître. En effet, parallèlement aux écrits de Tunisiens résidant à l’étranger, la production locale connaît un épanouissement accru et une dynamique soulignée, après l’initiation d’un prix littéraire du roman tunisien (Le Comar d’Or), par une compagnie d’assurances du même nom.
Ce n’est pourtant pas le roman seulement qui se développe et prospère. Peut-être bien avec moins de lectorat, mais avec autant d’engagement, les autres genres, l’essai surtout, la poésie et la nouvelle aussi, enrichissent continuellement une littérature qui est de plus en plus perçue comme un patrimoine national méritant l’intérêt qu’on lui doit et l’attention qu’elle mérite.
Se pose alors le problème du rapport de cette littérature aux vecteurs de sa diffusion et de sa vulgarisation: les médias, l’école et l’université, mais pourquoi pas aussi la traduction de cette littérature en langue arabe!
Nombreuses donc sont les questions à poser à cette littérature, en plus des questions qu’elle (se) pose elle-même; de quoi justifier ce numéro d’Interculturel Francophonies qui lui est consacré au moment même où d’autres questions peuvent être amenées par les événements vécus en 2011, d’abord au sud de la Méditerranée, à partir de la Tunisie justement, ensuite avec moins de violence peut-être mais avec autant de conviction au nord du bassin…
Sommaire
Mansour M’HENNI, Présentation
I. Voix tenaces sur la voie de la Tunisie
> Kamel GAHA, Dynamiques nationales et représentations identitaires dans le monde arabe: le cas de la Tunisie
> Mansour M’HENNI, Abrégé d’histoire de la littérature tunisienne de langue française
> Samir MARZOUKI, Peut-on, doit-on traduire en arabe la littérature tunisienne de langue française?
> Alia BACCAR, Méditerranée et identité tunisienne. Réflexions à partir de la littérature tunisienne d’expression française
> Mohamed CHAGRAOUI, Littérature d’idées: regards croisés sur le « groupe Perspectives »
> Mustapha TRABELSI, Voix et lyrisme dans « La Brûlante rumeur de la mer » de Tahar Bekri
> Héla OUARDI, « Pari de civilisation » de Abdelwahab Meddeb ou comment renaître à nous-mêmes…
> Samia KASSAB-CHARFI, Littérature tunisienne et genre bref: l’humanisme incisif de Rafik Ben Salah
II. Des voix de femmes
> Afifa MARZOUKI, Le récit témoignage: trois regards féminins sur la Tunisie d’antan
> Kamel BEN OUANÈS, Les intermittences de l’Autre chez H. Béji
> Sonia ZLITNI FITOURI, La folie ou le droit à la différence dans « Chronique d’un décalage » de Azza Filali
> Hayet BEN CHARRADA, La représentation de la femme ou les jeux d’écriture dans « Jeux de rubans » de Emna Belhaj Yahia
> Mohamed BAHI, Les frémissements de la révolution tunisienne dans « Leila ou la femme de l’aube » et « L’Art du Mezoued » de Sonia Chamkhi<
III. Entretiens
> Fredi LAHOUAR – Aymen HACEN, Entretien avec Fredj Lahouar
> Hélé BÉJI – Mansour M’HENNI, « La langue littéraire n’a pas de patrie que le style ». Entretien avec Hélé Béji
>Anouar ATTIA – Mansour M’HENNI, Rencontre avec Anouar Attia
> Hafedh DJÉDIDI – Mansour M’HENNI, « L’arabe et le français sont pour moi des blouses de travail dans l’atelier de l’écriture ». Entretien avec Hafedh Djédidi
IV. Anthologie
> Mansour M’HENNI, Choix de textes
> Bio-bibliographie sommaire des collaborateurs
> Les numéros d’Interculturel Francophonies
Collectif
Ce collectif est le n° 21 de la revue semestrielle sur les cultures et littératures nationales d’expression française INTERCULTUREL FRANCOPHONIES, publiée par l’Alliance Française de Lecce (Italie) et dirigée par Andrea Calì (Università del Salento, Lecce). Ce numéro (juin-juillet 2012) a été coordonné par Mansour M’henni (Université Al-Manar).
Présentation
La littérature tunisienne de langue française a démenti toutes les prophéties qui la donnaient comme contre-productive et condamnée à disparaître. En effet, parallèlement aux écrits de Tunisiens résidant à l’étranger, la production locale connaît un épanouissement accru et une dynamique soulignée, après l’initiation d’un prix littéraire du roman tunisien (Le Comar d’Or), par une compagnie d’assurances du même nom.
Ce n’est pourtant pas le roman seulement qui se développe et prospère. Peut-être bien avec moins de lectorat, mais avec autant d’engagement, les autres genres, l’essai surtout, la poésie et la nouvelle aussi, enrichissent continuellement une littérature qui est de plus en plus perçue comme un patrimoine national méritant l’intérêt qu’on lui doit et l’attention qu’elle mérite.
Se pose alors le problème du rapport de cette littérature aux vecteurs de sa diffusion et de sa vulgarisation: les médias, l’école et l’université, mais pourquoi pas aussi la traduction de cette littérature en langue arabe!
Nombreuses donc sont les questions à poser à cette littérature, en plus des questions qu’elle (se) pose elle-même; de quoi justifier ce numéro d’Interculturel Francophonies qui lui est consacré au moment même où d’autres questions peuvent être amenées par les événements vécus en 2011, d’abord au sud de la Méditerranée, à partir de la Tunisie justement, ensuite avec moins de violence peut-être mais avec autant de conviction au nord du bassin…
Sommaire
Mansour M’HENNI, Présentation
I. Voix tenaces sur la voie de la Tunisie
> Kamel GAHA, Dynamiques nationales et représentations identitaires dans le monde arabe: le cas de la Tunisie
> Mansour M’HENNI, Abrégé d’histoire de la littérature tunisienne de langue française
> Samir MARZOUKI, Peut-on, doit-on traduire en arabe la littérature tunisienne de langue française?
> Alia BACCAR, Méditerranée et identité tunisienne. Réflexions à partir de la littérature tunisienne d’expression française
> Mohamed CHAGRAOUI, Littérature d’idées: regards croisés sur le « groupe Perspectives »
> Mustapha TRABELSI, Voix et lyrisme dans « La Brûlante rumeur de la mer » de Tahar Bekri
> Héla OUARDI, « Pari de civilisation » de Abdelwahab Meddeb ou comment renaître à nous-mêmes…
> Samia KASSAB-CHARFI, Littérature tunisienne et genre bref: l’humanisme incisif de Rafik Ben Salah
II. Des voix de femmes
> Afifa MARZOUKI, Le récit témoignage: trois regards féminins sur la Tunisie d’antan
> Kamel BEN OUANÈS, Les intermittences de l’Autre chez H. Béji
> Sonia ZLITNI FITOURI, La folie ou le droit à la différence dans « Chronique d’un décalage » de Azza Filali
> Hayet BEN CHARRADA, La représentation de la femme ou les jeux d’écriture dans « Jeux de rubans » de Emna Belhaj Yahia
> Mohamed BAHI, Les frémissements de la révolution tunisienne dans « Leila ou la femme de l’aube » et « L’Art du Mezoued » de Sonia Chamkhi<
III. Entretiens
> Fredi LAHOUAR – Aymen HACEN, Entretien avec Fredj Lahouar
> Hélé BÉJI – Mansour M’HENNI, « La langue littéraire n’a pas de patrie que le style ». Entretien avec Hélé Béji
>Anouar ATTIA – Mansour M’HENNI, Rencontre avec Anouar Attia
> Hafedh DJÉDIDI – Mansour M’HENNI, « L’arabe et le français sont pour moi des blouses de travail dans l’atelier de l’écriture ». Entretien avec Hafedh Djédidi
IV. Anthologie
> Mansour M’HENNI, Choix de textes
> Bio-bibliographie sommaire des collaborateurs
> Les numéros d’Interculturel Francophonies
Partager :