Littérature / édition
REVUE | Août 2005
Translation – Transnation 1994-2004
Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France

Revue : Nouveaux Cahiers de l’IFAS
Parution : 01 Août 2005
Français
La traduction est-elle, comme l’affirme Umberto Eco, l’avenir d’une humanité post-Babel ? Quel est le bilan du multilinguisme dans le contexte historique post-apartheid ?
Ce numéro spécial, exceptionnellement bilingue, traite les questions de traduction littéraire entre l’Afrique du Sud et la France. A la lumière des réflexions menées lors du colloque de Johannesburg en mars 2004, traducteurs, auteurs, critiques et écrivains tels que Catherine Lauga du Plessis, Alain Ricard, Donald Moerdijk ou Chenjerai Hove confrontent leurs expériences et s’interrogent sur les dimensions fusionnelles et créatives de l’écriture et de la traduction.
Ce numéro spécial, exceptionnellement bilingue, traite les questions de traduction littéraire entre l’Afrique du Sud et la France. A la lumière des réflexions menées lors du colloque de Johannesburg en mars 2004, traducteurs, auteurs, critiques et écrivains tels que Catherine Lauga du Plessis, Alain Ricard, Donald Moerdijk ou Chenjerai Hove confrontent leurs expériences et s’interrogent sur les dimensions fusionnelles et créatives de l’écriture et de la traduction.
English
Is it not true to say, with Umberto Eco, that translation constitutes the future of mankind after Babel? What assessment of multilingualism can we make in the post-apartheid historical context?
This bilingual special issue deals with the question of literary translation between France and South Africa. In the light of the debates conducted during the Johannesburg colloquium held in March 2004, translators, authors, critics and writers such as Catherine Lauga du Plessis, Alain Ricard, Donald Moerdijk or Chenjerai Hove exchange their point of views and experiences on the fusional and creative dimensions of translation and writing.
This bilingual special issue deals with the question of literary translation between France and South Africa. In the light of the debates conducted during the Johannesburg colloquium held in March 2004, translators, authors, critics and writers such as Catherine Lauga du Plessis, Alain Ricard, Donald Moerdijk or Chenjerai Hove exchange their point of views and experiences on the fusional and creative dimensions of translation and writing.
Partager :