Fiche Personne
Cinéma/TV Littérature / édition

Bahaa Taher

Ecrivain/ne, Universitaire, Traducteur/trice
(Femme)
Égypte

Français

Ecrivain et universitaire égyptien.

Bahaa Taher est né au Caire, Egypte. Il était actif dans les cercles littéraires de gauche dans son pays dans les années 60. Au milieu des années 70, il fut interdit de publication. Après de nombreuses années d’exil en Suisse [comme traducteur aux Nations-Unies, Genève], il est récemment retourné s’installer en Egypt. Devenu un des romanciers les plus lus du monde arabe, Taher a reçu de l’Etat la Médaille du Mérite en Littérature, la plus haute distinction officielle égyptienne pour un écrivain. Il est l’auteur de quatre recueils de nouvelles [dont certains adaptées au cinéma], plusieurs pièces de théâtre et des essais, ainsi que six romans : East of the Palms ; As Doha Said; Aunt Safiyya and the Monastery; Love in Exile; The Point of Light et Sunset Oasis [Oasis du couchant / Wâhat al-Ghouroub] qui a remporté le Prix International de la fiction arabe quand il fut décerné pour la première fois en 2008 par la Book Prize Foundation et il était nominé pour le Prix Indépendant de la Fiction Entrangère 2008 (Independent Foreign Fiction Prize).

courte bibliographie
* (شرق النخيل) / Sharq al-Nakhila / East of the Palms, roman, (Le Caire : Dar al-Mustaqbal al-‘Arabi, 1985) paru d’abord en feuilleton dans Sabah al-Khayr en 1983.
* (قالت ضحى) / Qalat Duha [As Doha Said], roman, (Le Caire : Dar al-Hilal, 1985) paru d’abord en feuilleton dans al-Musawwir en 1985, (Le Caire : Presses de l’Université Américaine du Caire, 2008, traduit en anglais par Peter Daniel).
* (خالتي صفية والدير) / Aunt Safiyya and the Monastery / Khalati Safiyya wal-Dayr, roman (Le Caire: Dar al-Hilal, 1991), traduit dans dix langues dont la traduction anglaise de Barbara Romaine (Berkeley: University of California Press, 1996)
* (الحب في المنفى) /Al-Hob fi al-Manfa [Love in Exile] (1995), roman, traduit en anglais par Farouk Abdel Wahab aka Farouk Mustafa (Le Caire : Presses de l’Université Américaine du Caire, 2001 ; Londres : Arabia Books, 2008), (Bergen, Norvège : L.S.P., 2008, traduit en norvégien par Gunvor Mejdell ; titre norvégien : « Kjærlighet i eksil« )
* (نقطة النور) Nuqtat Nūr [The Point of Light] (1999), roman
* (واحة الغروب) / Sunset Oasis / Oasis du couchant [Wāḥat al-ghurūb : riwāyah] (2007), roman, (Londres : Sceptre, 2009, traduit en anglais par Humphrey Davies, Toronto : McClelland & Stewart, 2009), (Paris : Éditions Gallimard, 2011, traduit en français par Simon Corthay & Charlotte Woillez), (Bergen, Norvège: Vigmostad og Bjørke, 2009, format de poche en 2010,, traduit en norvégien par Unn Gyda Næss ; titre norvégien : « Der solen går ned« )
* Masrahiyyat Misriyya:’Ard wa-Naqd, Essai
* Analysis of 10 Egyptian plays, (Le Caire : Dar al-Hilal, 1985), Essai

Source :
www.andrewnurnberg.com/authors/bahaa-taher/
www.arabworldbooks.com/authors/bahaa_taher.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Bahaa_Taher
traduit de l’anglais par Thierno I. Dia

English

Egyptian novelist and activist.

(Arabic: بهاء طاهر‎)
Sometimes transliterated as
Bahaa Tahir,
Baha Taher,
Baha Tahir


Bahaa Taher was born in Cairo, Egypt. Shortly after graduating from the University of Cairo, he started work in Radio 2, the culture channel of the Egyptian Radio. In 1964, he published his first short story.
He was active in the country’s left-wing literary circles of the 1960s and was one of the writers of the Gallery 68 movement. A storyteller and social commentator Taher lost his job in radio broadcasting and was prevented from publishing in the mid 1970s in Sadat’s Egypt.

In 1981, he chose to leave for Geneva to work as a translator for the United Nations. After many years of exile in Switzerland, he has returned recently to Egypt and is very active in all cultural circles. He has received much recognition in the last five years. Apart from the translation into English of two of his novels, his collected works were published in Cairo by Dar al Hilal in 1992, and a film was made about him as a leading member of the 60s generation by Jamil’At iyyat lbrahim in 1995.

Quickly becoming one of the most widely read contemporary novelists in the Arab world, Taher has received in 1998 the State’s Award of Merit in Literature, the highest honour the Egyptian establishment can confer on a writer.

In 2000 he was awarded the prestigious Italian Guiseppe Acerbi prize for his widely acclaimed novel Khalti Safiya wal Dier (My Aunt Safiya and the Monastery).
He is the author of four collections of short stories, several plays and works of non-fiction, and six novels: East of the Palms; As Doha Said; Aunt Safiyya and the Monastery; Love in Exile; The Point of Light and Sunset Oasis [Oasis du couchant / Wâhat al-Ghouroub], which won the Book Prize Foundation’s inaugural International Prize for Arabic Fiction in 2008 and was longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize 2008.

Bibliography
* (شرق النخيل) / Sharq al-Nakhila / East of the Palms, Novel, (Cairo: Dar al-Mustaqbal al-‘Arabi, 1985) Originally serialized in Sabah al-Khayr in 1983.
* (قالت ضحى) / Qalat Duha [As Doha Said], Novel, (Cairo: Dar al-Hilal, 1985) Originally serialized in al-Musawwir in 1985, (Cairo: American University in Cairo Press, 2008, translated into English by Peter Daniel).
* (خالتي صفية والدير) / Aunt Safiyya and the Monastery / Khalati Safiyya wal-Dayr, Novel (Cairo: Dar al-Hilal, 1991), translated into ten languages, including the 1996 English translation by Barbara Romaine (Berkeley:University of California Press, 1996)
* (الحب في المنفى) /Al-Hob fi al-Manfa [Love in Exile] (1995), Novel, translated into English by Farouk Abdel Wahab (aka Farouk Mustafa (Cairo: American University in Cairo Press, 2001 ; London: Arabia Books, 2008)
(Bergen, Norway: L.S.P., 2008, translated into Norwegian by Gunvor Mejdell ; Norwegian title: « Kjærlighet i eksil« )
* (نقطة النور) Nuqtat Nūr [The Point of Light] (1999), Novel
* (واحة الغروب) / Sunset Oasis / Oasis du couchant [Wāḥat al-ghurūb : riwāyah] (2007), Novel, (London: Sceptre, 2009, translated into English by Humphrey Davies, Toronto : McClelland & Stewart, 2009), (Paris : Éditions Gallimard, 2011, by translated in French by Simon Corthay & Charlotte Woillez), (Bergen, Norway: Vigmostad og Bjørke, 2009, pocket format in 2010, translated into Norwegian by Unn Gyda Næss ; Norwegian title: « Der solen går ned« )
* Masrahiyyat Misriyya:’Ard wa-Naqd, work of non-fiction (Essay)
* Analysis of 10 Egyptian plays, (Cairo: Dar al-Hilal, 1985), work of non-fiction (Essay)

Source :
www.andrewnurnberg.com/authors/bahaa-taher/
www.arabworldbooks.com/authors/bahaa_taher.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Bahaa_Taher

updated 13/3/2016, by Thierno I. Dia

______

NORWEGIAN
Baha Tahir (f. 1935 i Kairo) levde i eksil i nærmere 20 år fordi han fikk forbud mot å skrive og publisere på grunn av sin radikale og opposisjonelle virksomhet. Han reiste i Asia og Afrika før han slo seg ned i Sveits. Her arbeidet han som oversetter for FN inntil han returnerte til Egypt i 1995.

Der solen går ned er hans sjette roman. Han har også skrevet flere novellesamlinger, skuespill og andre tekster. Kjærlighet i eksil kom på norsk i 2008.

Source:
http://www.vigmostadbjorke.no/?isbn=978-82-419-0583-4
https://snl.no/Baha_Tahir
Partager :