Littérature / édition
Les autres articles

Nouveautés du livre
L’Homme qui revint du diable, de Biyi Bandele-Thomas, traduit de l’anglais (Nigeria) par Henri-Frédéric Blanc, Coédition Agone / Comeau&Nadeau, 1999, 216 p., 68 FF. L’Homme qui revint du diable fait partie de…

Mon frère et moi
La fraternité est au cur de trois romans d’auteurs afro-américains : Jamaica Kincaid, avec une traduction de Mon frère, John Edgar Wideman et Toni Morrison dont les romans sont réédités…

« La latérite unit les écritures africaines »
Ancien critique d’art, traducteur de Umberto Eco et romancier, Jean-Noël Schifano dirige aux Editions Gallimard la nouvelle Collection Continents Noirs consacrée aux littératures d’Afrique noire et de sa diaspora.. Son…
La guerre est en nous
Quel est le statut de la langue portugaise en Angola ? Le portugais est en train d’écraser toutes les langues africaines, ce qui n’est pas le cas au Mozambique. Dans un…
Ruy Duarte de Carvalho : poète, cinéaste (1) et ethnologue
Ruy Duarte de Carvalho occupe une position très particulière dans les lettres lusophones. Né en 1941 au Portugal, il connaît très tôt le sud de l’Angola où son père l’initie…

La littérature capverdienne contemporaine :
Malgré un alphabétisme endémique et en dépit d’une politique d’aliénation culturelle subie tout au long de la colonisation, le Cap-Vert possède une littérature très riche et variée, traduisant des réalités…