Événements

22è Festival International du cinéma Africain de Khouribga – FICAK 2022
22è édition.

Français

Sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, la Fondation du Festival du Cinéma Africain Khouribga, organise du 28 mai au 4 juin 2022, la 22ème édition du festival. Les prix des deux compétitions (Fiction et documentaire) sont baptisés aux noms célèbres du cinéma africain.

– Les prix de la compétition longs métrages de fiction : Grand prix « Ousmane Sembene », le prix du jury « Nour-Eddine Saïl », le prix de la réalisation « Idrissa Ouédraogo », le prix du scénario « Samir Farid », le prix premier rôle féminin « Amina Rachid » et le prix premier rôle masculin « Mohmed Bastaoui ».

– Les prix de la compétition films documentaires : Grand prix « Néjib Ayed » et le prix du jury « Paulin Soumanou Vieyra ».

L’affiche de l’édition rend hommage à ces figures inoubliables qui ont milité pour que le cinéma africain existe.

Jury FACC – « Prix de la critique africaine – Paulin Soumanou Vieyra » :
– Sidney CADOT-SAMBOSI (FRANCE-ANGOLA),
– Mbaye Laye MBENGUE (Sénégal)
– Noureddine M’HAKKAK (Maroc)


COMPÉTITIONS 2022 – FEATURES

Bendskins
ساني، و ماري، و فرانك، ثلاثة شبان من الكاميرون، يمتهنون سائق دراجة-أجرة، لكل واحد منهم قصته الخاصة: ساني عليها مواجهة شارلي مشغلها، و ماري تحاول البحث عن مغتصبها، وفرانك يعمل على التخلص من جث
FR – Sani, Marie et Franck, sont trois jeunes camerounais, Conducteurs de mototaxi ou « bendskins » aux histoires singulières: Sani doit affronter Charles, son employeur, Marie essaie de retrouver Tom, son violeur et Franck veut se débarrasser d’un corps…
EN – Sani, Marie, and Franck are three young Cameroonian moto-
taximen or « bendskins » with unique stories. SANI must face Charles, his employer. Marie tries to find Tom, her rapist. And Franck wants to get rid of a body.

Lingui, les liens sacrés
كونها أم عازبة، تصبح أمينة مرفوضة من الأسرة و المجتمع. تتعرض ابنتها ذات الخمسة عشرة ربيعا إلى الاغتصاب فتحمل. في جو خانق، لم يتبق لأمينة و ابنتها إلا التعاون فيما بينهما لمواجهة المشاك
FR – Mère célibataire, Amina a été expulsée par sa famille et par la société. Sa fille de 15 ans est violée puis tombe enceinte. Les deux femmes n’ont d’autre choix que de s’aider elles-mêmes…
EN – Amina is a single mother who was expelled by her family and society. Her 15-year-old daughter is raped and then becomes pregnant. The two women have no choice but to help themselves…

Massoudi
بعد أن اصبح متطرفا في افكاره، يجد شاب نفسه مجندا من طرف مجموعة مسلحة إرهابية
FR – Un jeune homme se radicalise et finit par se faire recruter par un groupe armé terroriste…

Argu, rêve
يدخل الأب و لجنة حكماء القرية، كوكو إلى مصحة عقلية على اعتباره مجنونا. غير أن أخوه محمود يظل مقتنعا ببراءته، و يعمل كل ما بوسعه لتخليص
FR – Traité de fou, Koukou est interné dans un asile psychiatrique. Son frère Mahmoud, convaincu de l’innocence de Koukou, mène un combat pour le sauver…

J’irai au diable
حسب الطبيب، لم يبق لنجاة، الشابة ذات الأربعين ربيعا سوى أياما معدودة من عمرها. تقرر نجاة قضاء ما تبقى لها من العمر في الشرب و الضحك و الغناء و في تنظيم هذا الوداع الأخير خاص
FR – La médecine est formelle. Najet belle femme de quarante ans va mourir dans moins d’un mois. Elle décide de prendre la vie à bras le corps, pour boire, rire, chanter et surtout organiser son grand
départ…
EN – Medicine is conclusive: Najet, a beautiful woman of forty years, will die in less than a month. Najet decides to take life head on, to drink, laugh, sing and above all organize her big departure…

A Taste Of Our Land
و هو يحاول توفير حاجيات زوجته الحاملة، يعثر يوهاني على قطعة ذهب داخل منجم صيني شيد على أراضيه و يفر محاولا بيعها
FR – Alors qu’il essaye de subvenir aux besoins de sa femme enceinte,
YOHANI, un vieil homme africain, récupère une pépite d’or dans une mine chinoise construite sur ses terres et s’enfuit pour la vendre…
EN – While trying to support his pregnant wife, YOHANI, an old African man, recovers a nugget of gold from a Chinese mine built on his land and runs away to sell it…

Oliver Black
« جمعة »، شاب إفريقي أسود، يسير وحده في الصحراء تائها، أمله الوصول إلى المغرب و مزاولة مهنة السيرك. يلتقي « جمعة » « الرجل الأبيض »، رجل مسن يتابع بدوره مسيرته بغية حضور حفلة زفاف ابنته الصغيرة. يتابع الإثنان سفرهما نحو المجهول…
FR – VENDREDI, un jeune garçon africain noir, marche seul dans le désert, dans l’espoir d’arriver au Maroc pour faire du cirque. Il rencontre HOMME BLANC, un vieillard qui veut assister au mariage de sa petite fille. Tous deux partent en voyage vers nulle part…
EN – VENDREDI (Friday), a young African boy, crosses the desert to reach Morocco, hoping to perform in the art of circus. He meets HOMME BLANC (White Man), an old man who wants to attend his granddaughter’s wedding. Both go on a journey to nowhere…

Mami Watta
« داليا »، شابة تناضل من أجل إيجاد مكان لها داخل مجتمع تتحكم فيه الاعتقادات و التقالي
FR – Delia, est une jeune femme, se bat pour trouver sa place dans une
société guidée par ses traditions et ses croyances…
EN – Delia is a young lady who is fighting to find her place in a society guided by its traditions and beliefs…

The White Line
ناميبيا تحت حكم الأبارتايد. تتعرف « سيلفيا »، عاملة بيت، على « بييتر »، ضابط شرطة ، إفريقي من أصل نيوزلندي. تنشأ علاقة حب قوية بينهما رغم الظروف غير المناسبة المحيطة بهما…
FR – Namibie sous le régime d’apartheid; Sylvia, une femme de chambre, rencontre Pieter, un officier de police afrikaner. Une relation d’amour entre les deux va devenir de plus en plus forte…

La nuit des rois
« اللحية السوداء » نزيل سجن « الماكا » بأبيدجان، أصبح متقدما في السين و مريضا. و للحفاظ على سلطته، يسخر طقوس « رومان » المتمثلة في إجبار سجين ما على حكي قصص طيلة الليل كله. يقع الاختيار على »سارق الجيوب »، سجين شاب لا يعرف كيف يحكي، و لكنه مسكون بقصة واحدة، قصة « زمكينغ »
FR – La MACA, prison d’Abidjan, Vieillissant et malade, Barbe Noire est un caïd de plus en plus contesté. Pour conserver son pouvoir, il renoue avec le rituel de « Roman », qui consiste à obliger un prisonnier à raconter des histoires durant toute une nuit. Le jeune pickpocket désigné ne sait pas raconter mais il est hanté par une seule histoire, celle de Zama King…
EN – Black Beard, aging and sick, is an increasingly challenged caïd in MACA, an Abidjan prison. To keep his power, he reconnects with the ritual of « Roman », which consists of forcing a prisoner to tell stories for a whole night. The designated young pickpocket does not know how to tell stories, but he is haunted by a single story, that of Zama King…

Maria Kristu
« بومبا »، ذات الستة عشرة ربيع، كاتبة طموحة و فضولية، من الأتباع التقليديين لكنيسة ماريا كريستو. منذ طفولتها تلقنت أن مكانها الطبيعي في هذا العالم هو أن تكون في كنف زوجها. بحثا عن الحرية و التحرر من هذه القيود، تجابه « بومبا » قواعد و عقائد الكنيسة
FR – Buumba, 16 ans, écrivain en herbe et curieuse, est une adepte
traditionnelle de l’église Maria Kristu. Depuis son enfance, on lui a appris que sa place dans ce monde en tant que femme est aux côtés de son mari. Dans sa quête de liberté, Buumba doit aller à l’encontre des normes et de la doctrine de l’église…
EN – Buumba, 16, is an aspiring and curious writer who is a traditional follower of the Maria Kristu church. Since childhood, she has been taught that her place in this world as a woman is by her husband’s side. In her quest for freedom, Buumba must go against church norms and doctrine…

L’automne des pommiers
سليمان طفل في العاشرة من عمره. لم يعرف ابدا أمه التي اختفت في ظروف غامضة مباشرة بعد ولادته. ابوه يتنكر له معتقدا أنه ابن الخطيئة
FR – Slimane est un jeune garçon de dix ans. Il n’a jamais connu sa mère
disparue mystérieusement alors qu’il n’avait qu’un an. Son père le nie, croyant qu’il est le fruit du péché…
EN – Slimane, a ten-year old kid, has never known his mother who disappeared mysteriously when he was still one-year old. His father has disowned him, thinking he is the product of a sin.

In 2 Talaat Harb
من خلال شقة تطل على ميدان التحرير ذي الدلالة الاجتماعية والسياسية، يتم استعراض أربع حكايات مختلفة لأربعة أشخاص على مدار فترات زمنية طويل
FR – Dans un appartement donnant sur la place Tahrir chargée socio-
politiquement, se déroulent quatre histoires différentes de quatre personnes sur une longue période…
EN – In an apartment overlooking Tahrir Square with its socio-
political significance, four different stories of four people unfold over a long period of time…


Contactez-nous
8 Rue Tindouf Cité Administrative
25000 Khouribga.Maroc
festikho(@)gmail.com
00212-808-551-494
Partager :